Ich denke, in dem Fall hieß 'Red Tank' einfach 'Roter Tank' und nicht 'Roter Panzer', was so rein als Übersetzung aus dem Englischen tatsächlich auch richtig wäre ...
601 Seiten ist echt der Hammer!
Schöne Grüße, Bambi
'Find me kindness, find me beauty, find me truth' (Dreamtheater aus 'Learning to live')
Hey Bambi.
Ich denke, dass es evtl. gewollt doppeldeutig gemeint war. Panzer wahrscheinlich deswegen, weil es ja eine Motocross Maschine war, die wie ein Panzer durchs Gelände gepflügt ist.
Meine Bikes:
Yamaha XS 400, Bj. 1979 noch im Umbau zum Cafe Racer;
Harley Davidson Sportster Iron mit 1200ccm Umbau, Bj. 2015;
Yamaha WR 400 F, Bj. 1999
Yamaha DT 175 MX, Bj. 1978
Alles fast richtig. Jetzt noch mal in englisch im ganzen Satz bitte.
Die Bezeichnung bezog sich meines Wissens nur auf die Straßenrenner. Nannten sich die Crosser nicht Bushhacker?
Das englische tank heißt im Wortsinne das selbe wie im Deutschen und kam zu seiner neuen Bedeutung, weil die ersten Panzer eben wie zusammengenietete Wassertanks aussahen.
Gibt hier keine Länderpunkte, sind doch nicht bei Tuttifrutti..ts ts.
Korrekte Antwort wäre"Red tank racer" gewesen.
Ich sag mal, Bambi hat's, wenn auch nicht explizit, hinreichend gelöst und darf weitermachen.
Das finde ich ja jetzt ein bisschen unfair!
“Red Tank“ wird auf der deutschen Kawasaki Homepage ebenfalls mit “Roter Panzer“ übersetzt. https://www.kawasaki.de/de/about_kawasa ... llGDA1FLC0
Da heißt es übrigens das die von mir genannte Motocross Maschine B8M, Kawasaki's erstes Racebike war! Also noch vor den Straßenrennern!
PS: Ich denke nach wie vor, dass “Tank“ doppeldeutig gemeint war!
Meine Bikes:
Yamaha XS 400, Bj. 1979 noch im Umbau zum Cafe Racer;
Harley Davidson Sportster Iron mit 1200ccm Umbau, Bj. 2015;
Yamaha WR 400 F, Bj. 1999
Yamaha DT 175 MX, Bj. 1978